+
Voil & agrave; Da Laura K. Lawless. French Language Expert Note: Anche se voilà è solo una parola, ha tanti possibili significati - la maggior parte dei quali richiedono più parole gli equivalenti inglesi - che ho deciso di trattarlo come espressione. La prima cosa da sapere sulla voilà è che è scritto voilà. Si prega di notare che l'accento grave sulla A è obbligatoria. (Vedere errori ortografici comuni alla fine di questo articolo.) In secondo luogo, voilà. che è una contrazione di vois LA (letteralmente, "vedere lì"), ha variato usi e significati, che sono difficili da definire con precisione, così ho fornito numerosi esempi per contribuire a rendere le distinzioni chiare. Continua a leggere qui sotto 1. Voilà può essere un presentative che introduce un sostantivo visibile o un gruppo di sostantivi e può significare una delle seguenti: ecco, qui ci sono, non c'è, ci sono. Tecnicamente, voilà si riferisce solo alle cose che sono più lontani (c'è / sono), mentre voici viene utilizzato per cose vicino (qui è / sono), ma in realtà voilà tende ad essere utilizzato per tutto quanto sopra, tranne quando una distinzione tra due oggetti è necessaria. Voilà la voiture que je veux acheter. Qui / C'è la macchina che voglio comprare. Me voila! Eccomi qui! Le voilà! Qui / egli è! Là / egli è! Voici mon livre et voilà le tien. Ecco il mio libro e non c'è la vostra. Voilà où il habite maintenant. Questo è dove vive ora. Voilà pourquoi je suis parti. Ecco perché ho lasciato / Questa è la ragione (perché) ho lasciato. Voilà ce que nous faire Devons. Questo è ciò che dobbiamo fare. Voilà ce qu'ils m'ont dit. Questo è quello che mi hanno detto. 3. Voilà è comunemente usato come una sorta di riassumere espressione al fine di un'istruzione. Continua a leggere qui sotto Questo è di solito solo un riempitivo e non ha un semplice equivalente inglese. In alcuni casi, si potrebbe dire "sai", "OK", o "il gioco è fatto", ma in generale ho semplicemente lasciare fuori dalla traduzione in inglese. Nous avons décidé d'acheter une nouvelle voiture et de donner à l'ancienne fils notre, voilà. Abbiamo deciso di acquistare una nuova auto e dare il vecchio per il nostro figlio. On va commencer avec ma presentazione, suivie d'une visite du jardin et puis le déjeuner, voilà. Stiamo per iniziare con la mia presentazione, seguita da una visita al giardino e poi il pranzo. 4. Voilà può essere un sostituto informale per depuis o il y uno quando si parla di quanto tempo qualcosa è andata avanti o quanto tempo fa è successo qualcosa. Voilà 20 minuti que je suis ici. Sono stato qui per 20 minuti. Nous avons mangé voilà trois heures. Abbiamo mangiato tre ore fa. 5. Voilà può essere utilizzato per essere d'accordo con quello che qualcuno ha appena detto, sulla falsariga di "Giusto" o "questo è tutto esattamente». (Sinonimo: en effet) - Alors, si j'ai bien compris, vous voulez acheter sept cartes postales mais seulement quatre timbri. - Ecco. - Quindi, se ho capito bene, si desidera acquistare sette cartoline, ma solo quattro francobolli. - Giusto. 6. Et voilà è comunemente usato, soprattutto quando si parla di bambini, dopo averli avvisati di qualcosa e lo fanno comunque, causando il problema molto si è tentato di evitare. Non proprio come beffardo come "te l'avevo detto", ma in questo senso: Ti avevo avvertito, si dovrebbe avere ascoltato, etc. Non, arrête, c'est trop lourd pour toi, tu vas le faire tomber. et voilà. No, basta, questo è troppo pesante per te, che stai andando a cadere. e hai fatto / ti ho avvertito. note ortografia: Voilà è talvolta usato in inglese, e per questo motivo è spesso scritto voilà. Questo è accettabile in inglese, che tende a perdere accenti sulle parole prese in prestito da altre lingue, ma non è accettabile in francese. Ci sono molti altri errori di ortografia comuni: "Voila" ha l'accento sbagliato. L'unica lettera che mai ha un accento acuto in francese è posta, come in été (estate). "Viola" è una parola, anche se non un francese: una viola è uno strumento musicale leggermente più grande di un violino; la traduzione francese è alto. "Vwala" è un ortografia anglicizzato di voilà. "Walla"? Neanche vicino. Si prega di utilizzare voilà. Di Più La maggior parte delle frasi in francese comuni espressioni francesi utilizzati in inglese Parlando About Time in francese: Depuis vs Il y a
![](https://i.ytimg.com/vi/lnxSLY-lLg4/maxresdefault.jpg)
No comments:
Post a Comment